Ondertiteling
en vertaling zijn
onze passie |

Ervaring

Van reportages voor lokale omroepen tot interne bedrijfspresentaties of internationale promovideo’s. Als gespecialiseerd ondertitel-bureau vertalen en ondertitelen we al jaren voor talloze bedrijven die ons tot hun vaste taalpartner hebben gemaakt.

jaar ervaring met ondertiteling en vertaling

De voordelen voor jou bij Einion

Scherpe prijs & kwaliteit

Betaalbare tarieven zonder concessies aan kwaliteit bij elke ondertitel.

Kies voor snelheid

Onze spoedservice geeft gegarandeerd snelle levering voor jouw urgente ondertitel- en vertaalprojecten.

Direct duidelijkheid

Snel inzicht in kosten en mogelijkheden. Binnen 2 uur een offerte.

Talrijke taalopties

Talen vormen geen grens. Van Swahili tot Chinees, alle combinaties zijn mogelijk!

Onze diensten

Stap in de wereld van professionele ondertiteling en vertaling voor video’s. Naast ondertiteling bieden we ook audiodescriptie, voice-overs en tekstvertalingen aan. Van eenvoudig promotiemateriaal tot complexe onderwerpen, we staan klaar om je te begeleiden bij het toegankelijk maken van jouw beeldmateriaal. Wij loodsen je graag door dit proces heen!

Zo ondertitelen wij programma’s voor de NPO en lokale omroepen, beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen en het Van Gogh Museum, en organisaties als de Nationale Politie, KLM of de Rabobank.  We verzorgen daarnaast natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal… Lees meer

Deze vorm van ondertiteling is met name bestemd voor mensen met gehoorproblemen. De ondertiteling lijkt in vorm veel op eentalige ondertiteling, waarbij de inhoud soms wordt ingekort om deze leesbaar te houden, maar de kijker wordt verder begeleid met aanvullende… Lees meer

Einion verzorgt voice-overs van alle soorten programma’s in alle talen. We maken hiervoor gebruik van professionele stemacteurs en professionele opnamestudio’s.

En we verzorgen natuurlijk ook de vertaling voor de voice-overs. Dit is een vak apart dat veel… Lees meer

Audiodescriptie maakt televisieprogramma’s en ander beeldmateriaal toegankelijk voor blinden en slechtzienden. Deze dienst wordt onder andere al aangeboden door de NPO voor een aantal van haar producties. Ook het Nederlandse Filmfonds heeft het als eis gesteld voor producties die door… Lees meer

Kwaliteit

We zijn als enig ondertitelbedrijf in Nederland ISO-gecertificeerd bij KIWA. De strenge kwaliteitseisen houden in dat we alleen werken met zeer ervaren vertalers en ondertitelaars en dat al het werk zorgvuldig en met het beeld erbij wordt nagekeken door een ervaren eindredacteur. Bovendien werken al onze vertalers in hun eigen moedertaal.

subtitulos, без названия
subtitles, les sous-titres

Meertalige expertise

Hoewel we natuurlijk vooral ondertitelen vanuit en naar het Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans  ondertitelen we jaarlijks van en naar ruim 30 talen, dus we zijn je ook graag van dienst met ondertitelen in talen zoals Russisch, Swahili, Japans, Hindi of Chinees.

We zijn je graag van dienst met elke talencombinatie.
Vraag gerust vrijblijvend een offerte aan!

WAT JE KRIJGT

Je krijgt professionele kwaliteit tegen een scherpe prijs. We hanteren geen scripttoeslag, en we verzorgen de ondertiteling in elk gewenst format, van ondertitelbestanden (pac, srt, stl, 890, tekst met tijdcodes) tot messcherpe transparante QuickTimes voor verwerking in Avid, Premiere of Final Cut Pro. Uiteraard verzorgen wij ook kant-en-klare tiko’s waarbij de ondertiteling scherp in beeld wordt gebrand in ieder gewenst font en kleur.

Onze uitblinkers

Reviews klanten

Wij werken o.a. voor

Laatste blog berichten

Blog

Hoe zit het nou met de WCAG en digitale toegankelijkheid? Video is toch wel een van de beste middelen om […]

...
Blog

Ondertiteling voor doven en slechthorenden (DSH-ondertiteling) lijkt op reguliere ondertiteling. Het verschil zit hem in de toevoeging van korte beschrijvingen […]

...

ONS VERHAAL

Elk verhaal begint bij een naam. Die van ons is misschien niet de eenvoudigste, maar de keuze leek ons wel heel passend. Einion is namelijk een oud Welsh woord dat aambeeld betekent. We hebben hiervoor gekozen omdat vertalen volgens ons een ambacht is, en de vertaler als een woordsmid de zinnen aan elkaar smeedt tot een mooi eindproduct. Dit vereist zorg voor het proces en aandacht voor de wensen van de klant, ook wanneer er spoed achter een opdracht zit.

Onvertaalbare situaties bestaan niet bij ons