Ondertiteling
en vertaling

Einion verzorgt ondertiteling en vertaling

DOELGROEP

Bedrijfsfilms, documentaires, talkshows, webinars of town halls – you name it! Wij ondertitelen onder andere programma’s voor de NPO en lokale omroepen, beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen, en organisaties als de Nationale Politie, KLM en de Rabobank. Daarnaast verzorgen we natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal grote en kleinere productiemaatschappijen en distributiemaatschappijen. Wil jij ook een video laten ondertitelen, kort of lang? Dan ben je bij ons aan het juiste adres!

De voordelen voor jou bij Einion

Scherpe prijs & kwaliteit

Betaalbare tarieven zonder concessies aan kwaliteit bij elke ondertitel.

Kies voor snelheid

Onze spoedservice geeft gegarandeerd snelle levering voor jouw urgente projecten.

Direct duidelijkheid

Snel inzicht in kosten en mogelijkheden. Binnen 2 uur een offerte.

Talrijke taalopties

Talen zijn geen grens. Van Swahili tot Chinees, alle combinaties zijn mogelijk!

ondertiteling irritaties en uitdagingen

WAAROM EINION?

Al onze vertalers zijn ervaren ondertitelaars die de uitdagingen en oplossingen binnen ons vak door en door kennen. Ze weten als geen ander de juiste toon te vinden en zorgen er keer op keer voor dat de timing van de ondertiteling perfect meeloopt met het beeldmateriaal. Bovendien werken al onze vertalers in hun moedertaal. Zo zorgen we ervoor dat de ondertiteling kwalitatief goed is, gemakkelijk leest en aansluit bij jouw wensen. Ook zonder script kunnen wij prima uit de voeten en daarom rekenen wij als enige dus ook geen toeslag als er geen script wordt aangeleverd.

Kwaliteit

We zijn als enig ondertitelbedrijf in Nederland ISO-gecertificeerd bij KIWA. De strenge kwaliteitseisen houden in dat we alleen werken met zeer ervaren vertalers en ondertitelaars en dat al het werk zorgvuldig en met het beeld erbij wordt nagekeken door een ervaren eindredacteur. Bovendien werken al onze vertalers in hun eigen moedertaal.

Laat de cijfers spreken

Aantal minuten

0 +

Blije klanten

0 +

Mooie projecten

0 +

In vier stappen naar impactvolle ondertiteling

Is er geen script aangeleverd? Geen probleem! Ook zonder script kunnen wij prima je video ondertitelen. En dat zonder meerprijs!

Ontvangst materiaal

Na akkoord op de offerte, ontvangen we graag het beeldmateriaal als mp4-bestand via WeTransfer of Vimeo. Deze kun je sturen naar planning@einion.nl. Daarna gaan we direct voor je aan de slag.

Show

Duur video

Hoe lang we met de opdracht bezig zijn, hangt af van de duur van de video, de talencombinatie en de beschikbaarheid van onze vertalers en eindredacteurs. Voor korte filmpjes (<5 minuten) geldt 1 of 2 werkdagen, bij langere video’s kan dit oplopen naar 5 werkdagen. Spoedklus? Mail dan naar planning@einion.nl, vul ons contactformulier in of bel ons om te kijken naar de mogelijkheden.

Meer

Controle

Als de ondertiteling klaar is en is nagekeken door een ervaren eindredacteur, sturen we hem ter controle per mail naar je toe in de vorm van een srt-bestand en een tekstuitdraai.

Meer

Oplevering

Wil je een transparante QuickTime of de ondertitels in de video laten inbakken (tiko)? Dan kun je wijzigingen doorgeven via ‘track changes’ in Word en naar ons terugsturen. Na het ontvangen van de wijzigingen maken wij de transparante QuickTime of tiko voor je in orde en krijg je het definitieve eindproduct van ons per mail toegestuurd. Let op: na akkoord of eventuele wijzigingen kunnen er geen kosteloze wijzigingen meer worden doorgevoerd in tiko’s of transparante quicktimes. Voor meer uitleg over de controle, zie hieronder.

Meer

Reviews klanten

Antwoord op veelgestelde vragen

Hier vind je de meest gestelde vragen en antwoorden. Heb je een andere vraag? Dan kun je altijd contact met ons opnemen via planning@einion.nl

Geen ondertiteling is hetzelfde, het is maatwerk en daarom maken we graag een gepersonaliseerde offerte. Zo kijken we naar jouw persoonlijke wensen en helpen we graag met het beantwoorden van specifieke vragen. Na het invullen van ons contactformulier zal je doordeweeks binnen 2 uur (09:00-17:00) een helder en overzichtelijk beeld krijgen van wat wij voor jou kunnen betekenen en nooit te maken hebben met onverwachte bijkomende kosten.
Wel kunnen we je alvast vertellen waar we onze prijs op baseren, dat hangt namelijk af van de volgende 5 factoren:

  1. Talencombinatie(s)
    Hiermee bedoelen we de brontaal (de gesproken taal) en de doeltaal (de taal van de ondertiteling).
  2. Afspeelduur film(s)
    Als we weten hoe lang een video duurt, kunnen we uitrekenen wat de maximale kosten zullen zijn. Zo zit je nooit met onverwachte kosten en kan het eindbedrag alleen maar lager uitvallen. Als je nog niet over het definitieve beeldmateriaal beschikt, kunnen wij wel alvast op basis van het voorlopige beeld een indicatie geven van de verwachte kosten. Voor korte video’s tot 5 minuten hanteren wij diverse opstarttarieven, boven de 5 minuten vervalt dit opstarttarief en rekenen wij ondertiteltarieven.
  3. Deadline
    Als er een zeer korte deadline is en de vertaling met spoed moet worden geleverd (binnen 24 uur) brengen wij hier 25% extra voor in rekening.
  4. Onderwerp
    Voor de meeste vertalingen kunnen we een vast tarief per ondertitel bieden. Voor specialismen zoals juridische of medische teksten gelden weer andere tarieven.
  5. Eindproduct.
    Als eindproduct leveren wij standaard een aantal gratis eindproducten, maar voor het exporteren of inbranden van ondertiteling brengen wij ]een toeslag in rekening.

Wil je graag een prijsopgave ontvangen? Wij maken deze graag voor je! Neem contact met ons op via het offerteformulier.
Heb je specifieke vragen? We nemen graag persoonlijk de mogelijkheden met je door. Bel 085-0064700 of stuur een e-mail naar planning@einion.nl 

Je kan beter vragen: naar welke taal niet? Wij werken met een groot internationaal netwerk van vertalers en ondertitelaars met jarenlange ervaring. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken voor jouw specifieke talencombinatie(s).

Simpelweg: ja. Wij vinden het uitermate belangrijk dat vertalingen worden gedaan door ‘native speakers’. Dit houdt in dat de taal waar naartoe wordt vertaald de moedertaal is van de vertaler. Zo zorgen we ervoor dat de ondertiteling kwalitatief goed is, gemakkelijk leest en aansluit bij jouw wensen.

Meestal zal je dit niet eens opvallen, want goede goede ondertiteling moet onopgemerkt blijven, maar omdat je nu de ondertiteling woord voor woord controleert, valt het ineens veel meer op dat er soms kleine dingen worden weggelaten.
Er is een goede reden om niet alles letterlijk te vertalen: je kunt namelijk nooit zo snel lezen als dat je kan luisteren. Dit betekent dus dat we de ondertiteling zodanig moeten inkorten dat hij wel nog weergeeft wat er wordt gezegd, maar niet letterlijk dus. Stopwoordjes, en zo, sneuvelen dan uiteraard als eerste maar als iemand echt snel spreekt, is het soms ook nodig om inhoudelijke dingen weg te laten.

Wij selecteren en werven alleen vertalers die gekwalificeerd taalkundig zijn, wat betekent dat ze ervaring hebben binnen het vakgebied. Onze vertalers hebben een taalkundige academische achtergrond en -of relevante scholing gevolgd. Daarnaast zijn onze vertalers altijd native speakers in de ‘doeltaal’, de taal waar naartoe wordt vertaald. Dit is ook een eerste vereiste voor de ISO 17100 normering die wij hanteren bij onze werkwijze.
Bij een aanvraag kijken wij altijd naar het type film dat wordt aangeleverd en kiezen daarbij een geschikte vertaler die ervaring heeft binnen het desbetreffende vakgebied.

Er bestaan veel verschillende videoformaten, maar we kunnen met alles uit de voeten. Als wij de ondertiteling in beeld moeten branden, moet je het materiaal wel in de hoogst mogelijke resolutie aanleveren want wij kunnen uiteraard niets verbeteren aan de resolutie.
Als we bijvoorbeeld een srt moeten aanleveren of een ander ondertitelbestand dat later door een editor bewerkt wordt, dan mag het beeld ook in lage resolutie worden aangeleverd.

Om het beeld aan te leveren kan je gebruik maken van diverse gratis programma’s. Wij werken zelf voornamelijk met WeTransfer en Vimeo. Via een server aanleveren of een ander programma mag uiteraard ook.

We moeten verder natuurlijk ook weten wat de talencombinatie is, eventuele terminologie, wanneer het materiaal wordt aangeleverd en uiteraard de deadline. Al deze gegevens kan je invullen bij je aanvraag. Je kunt direct mailen naar planning@einion.nl of gebruik maken van ons contactformulier.

SNEL EN MAKKELIJK INZICHT IN DE PRIJS?

Vraag vandaag jouw persoonlijke offerte aan!

Tijdens kantooruren komen we doorgaans binnen twee uur bij je terug met een passende offerte – of het nu gaat om ondertiteling, vertaling, voice-over of audiodescriptie.

Prijsopgaven worden alleen verstrekt via de mail.

Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.

Gratis adviesgesprek? Bel ons gerust : 085 00 64 700

Versterk jouw boodschap met ondertiteling