
Misschien heb je nog niet eerder van ons gehoord, maar je hebt ons vast al een keer gezien. We ondertitelen namelijk alle programma’s voor internationale zenders zoals BBC Entertainment, regionale zenders als AT5, losse programma’s voor de NPO, maar ook al het beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen, het Van Gogh Museum en organisaties als Nuon en PriceWaterhouseCoopers.
We verzorgen natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal grote en kleinere productiemaatschappijen, distributiemaatschappijen en bedrijven die bijvoorbeeld hun bedrijfsfilm willen laten ondertitelen. Daarnaast ondertitelen we ieder jaar weer documentaires voor filmfestivals zoals de IDFA, Montreux, Cannes, etc. Wil jij ook een video laten ondertitelen?
Al onze vertalers zijn ervaren ondertitelaars die de uitdagingen en oplossingen binnen ons vak door en door kennen.
Ze weten als geen ander de juiste toon te vinden en zorgen er keer op keer voor dat de timing van de ondertiteling perfect meeloopt met het beeldmateriaal. Ook zonder script kunnen wij prima uit de voeten en daarom rekenen wij als enige dus ook geen toeslag als er geen script wordt aangeleverd.
Daarnaast is Einion als enige Nederlandse ondertitelbedrijf gecertificeerd volgens de ISO 17100 norm voor vertaalbureaus en daar zijn we terecht trots op! Deze KIWA-certificering borgt de kwaliteit van onze vertalers, eindredactie en alle werkprocessen, waardoor jij als klant verzekerd bent van een goed product en een soepel verloop van je project.
De sociale media spelen een steeds grotere rol in de communicatie met klanten en collega’s, waardoor meer en meer bedrijven ervoor kiezen om hun beelduitingen op Facebook, YouTube, Vimeo of een eigen website ook ééntalig te laten ondertitelen (bijvoorbeeld Nederlands-Nederlands). Zo kunnen bezoekers de content ook tussendoor bekijken op locaties waar geluid minder gewenst is.
We leveren ook hiervoor de kwaliteit die je van ons gewend bent tegen een zeer aantrekkelijk tarief. Mail of bel ons gerust voor meer informatie!
Je hebt de ondertiteling van ons ter controle ontvangen, maar wat nu?
Als bijlage bij de e-mail die je hebt ontvangen, vind je de ondertiteling in de vorm van een srt-bestand en een tekstuitdraai. Met de srt kun je de ondertiteling in VLC zien meelopen met het beeld. Dit kan handig zijn omdat het soms duidelijk maakt waarom bepaalde keuzes in de indeling zijn gemaakt, of waarom tekst is ingekort.
Als je hem nog niet hebt, dan kun je hiervoor de gratis videospeler VLC downloaden via: http://www.videolan.org/vlc.
Als je vervolgens het beeld laadt en dan het srt-bestand sleept naar het beeld in de speler, kun je de ondertiteling ook in beeld zien meelopen. Het lettertype, de kleur etc zijn nog niet zoals het eindproduct. Dit is puur bedoeld voor de inhoud en de timing.
SRT bestand |
De controle in beeld |
Stap 1 |
Download en/of open VLC media player |
Stap 2 |
Open het beeldmateriaal in VLC media player |
Stap 3 |
Sleep het srt-bestand naar VLC media player |
Stap 4 |
Controleer of de ondertiteling meeloopt in beeld |
Stap 5 |
Als de ondertiteling niet meespeelt, open dan opnieuw het beeld in VLC, druk op het kopje ‘ondertitels’ en ‘ondertitelbestand toevoegen’. |
Stap 6 |
Controleer of de ondertiteling meeloopt in beeld |
Voor de controle van de tekst heb je een tekstbestand gekregen. Je kunt dit bestand gewoon openen in Word of een ander tekstverwerkingsprogramma dat ‘track changes’ mogelijk maakt. In Word zet je ‘track changes’ aan in de tab ‘Controle’ > wijzigingen bijhouden. Met track changes kunnen wij zien wat er veranderd moet worden. Dit moet duidelijk worden weergegeven om fouten te voorkomen, aangezien wij de wijzigingen doorgaans handmatig moeten doorvoeren in onze software.
Houd bij het nakijken altijd rekening met het volgende:
Tekstbestand |
De controle op papier |
Stap 1 |
Druk met je rechtermuisknop op het tekstbestand en selecteer bij openen met ‘Word’. |
Stap 2 |
Sla het bestand op onder dezelfde naam als Word file en voeg aan de naam ‘correcties’ en evt. een naam toe. |
Stap 3 |
Voer de correcties door via het kopje controleren – wijzigingen bijhouden. |
Stap 4 |
Laat deze versie controleren door alle betrokken personen, zodat er maar één correctieronde nodig is. |
Stap 5 |
Voeg opmerkingen toe als tijdscodes in beeld moeten worden aangepast, voer ze niet zelf door. |
Stap 6 |
Stuur de wijzigingen in Word terug en stuur eventueel notities van twijfels of onzekerheden los door in de mail. |
Na akkoord of eventuele wijzigingen maken wij dan het definitieve eindproduct voor je in orde. Hierna kunnen geen kosteloze wijzigingen meer worden doorgevoerd in tiko’s of transparante quicktimes.