Ondertiteling

Misschien heb je nog niet eerder van ons gehoord, maar je hebt ons vast al een keer gezien. We ondertitelen namelijk alle programma’s voor internationale zenders zoals BBC Entertainment, regionale zenders als AT5, losse programma’s voor de NPO, maar ook al het beeldmateriaal voor musea zoals Boijmans Van Beuningen, het Van Gogh Museum en organisaties als Nuon en PriceWaterhouseCoopers.

We verzorgen natuurlijk ook de ondertiteling voor een groot aantal grote en kleinere productiemaatschappijen, distributiemaatschappijen en bedrijven die bijvoorbeeld hun bedrijfsfilm willen laten ondertitelen. Daarnaast ondertitelen we ieder jaar weer documentaires voor filmfestivals zoals de IDFA, Montreux, Cannes, etc. Wil jij ook een video laten ondertitelen

 

Waarom Einion? 

Al onze vertalers zijn ervaren ondertitelaars die de uitdagingen en oplossingen binnen ons vak door en door kennen.

Ze weten als geen ander de juiste toon te vinden en zorgen er keer op keer voor dat de timing van de ondertiteling perfect meeloopt met het beeldmateriaal. Ook zonder script kunnen wij prima uit de voeten en daarom rekenen wij als enige dus ook geen toeslag als er geen script wordt aangeleverd. 

Daarnaast is Einion als enige Nederlandse ondertitelbedrijf gecertificeerd volgens de ISO 17100 norm voor vertaalbureaus en daar zijn we terecht trots op! Deze KIWA-certificering borgt de kwaliteit van onze vertalers, eindredactie en alle werkprocessen, waardoor jij als klant verzekerd bent van een goed product en een soepel verloop van je project. 

 

Sociale Media

De sociale media spelen een steeds grotere rol in de communicatie met klanten en collega’s, waardoor meer en meer bedrijven ervoor kiezen om hun beelduitingen op Facebook, YouTube, Vimeo of een eigen website ook ééntalig te laten ondertitelen (bijvoorbeeld Nederlands-Nederlands). Zo kunnen bezoekers de content ook tussendoor bekijken op locaties waar geluid minder gewenst is.

We leveren ook hiervoor de kwaliteit die je van ons gewend bent tegen een zeer aantrekkelijk tarief. Mail of bel ons gerust voor meer informatie! 

 

Controle van ondertiteling

Je hebt de ondertiteling van ons ter controle ontvangen, maar wat nu?

Als bijlage bij de e-mail die je hebt ontvangen, vind je de ondertiteling in de vorm van een srt-bestand en een tekstuitdraai. Met de srt kun je de ondertiteling in VLC zien meelopen met het beeld. Dit kan handig zijn omdat het soms duidelijk maakt waarom bepaalde keuzes in de indeling zijn gemaakt, of waarom tekst is ingekort.

Als je hem nog niet hebt, dan kun je hiervoor de gratis videospeler VLC downloaden via: http://www.videolan.org/vlc.

Als je vervolgens het beeld laadt en dan het srt-bestand sleept naar het beeld in de speler, kun je de ondertiteling ook in beeld zien meelopen. Het lettertype, de kleur etc zijn nog niet zoals het eindproduct. Dit is puur bedoeld voor de inhoud en de timing.

 

SRT bestand

De controle in beeld

Stap 1

Download en/of open VLC media player

Stap 2

Open het beeldmateriaal in VLC media player

Stap 3

Sleep het srt-bestand naar VLC media player

Stap 4

Controleer of de ondertiteling meeloopt in beeld

Stap 5

Als de ondertiteling niet meespeelt, open dan opnieuw het beeld in VLC, druk op het kopje ‘ondertitels’ en ‘ondertitelbestand toevoegen’.

Stap 6

Controleer of de ondertiteling meeloopt in beeld

 

Voor de controle van de tekst heb je een tekstbestand gekregen. Je kunt dit bestand gewoon openen in Word of een ander tekstverwerkingsprogramma dat ‘track changes’ mogelijk maakt. In Word zet je ‘track changes’ aan in de tab ‘Controle’ > wijzigingen bijhouden. Met track changes kunnen wij zien wat er veranderd moet worden. Dit moet duidelijk worden weergegeven om fouten te voorkomen, aangezien wij de wijzigingen doorgaans handmatig moeten doorvoeren in onze software.

 

Houd bij het nakijken altijd rekening met het volgende:

 

  • Gebruik maximaal 42 karakters per regel inclusief spaties. Bij meer tekens wordt er mogelijk een nieuwe regel aangemaakt in onze software en kun je ondertitels krijgen van 3 regels of meer, wat niet wenselijk is. Een ondertitel kan hierdoor ook te lang worden om nog goed te worden gelezen.
  • Bij de ondertiteling is rekening gehouden met de leessnelheid. Onze software rekent automatisch uit wat de gemiddelde lezer nog comfortabel kan lezen. Als vuistregel kun je aanhouden dat het lezen van 1 regel tekst iets minder dan 3 seconden duurt. Dus een ondertitel met twee volle regels moet zo’n 5,5-6 seconden in beeld staan om goed begrepen te kunnen worden. Hierdoor is het soms nodig dat de inhoud moet worden geparafraseerd en in uiterste gevallen dat er minder belangrijke dingen moeten worden weggelaten om alles toch goed leesbaar te houden voor iedereen.
  • Breng geen wijzigingen aan in de layout van de ondertiteling. Mocht dat toch gewenst zijn, dan kun je die wensen apart vermelden.

 

Tekstbestand

De controle op papier

Stap 1

Druk met je rechtermuisknop op het tekstbestand en selecteer bij openen met ‘Word’.

Stap 2

Sla het bestand op onder dezelfde naam als Word file en voeg aan de naam ‘correcties’ en evt. een naam toe.

Stap 3

Voer de correcties door via het kopje controleren – wijzigingen bijhouden.

Stap 4

Laat deze versie controleren door alle betrokken personen, zodat er maar één correctieronde nodig is.

Stap 5

Voeg opmerkingen toe als tijdscodes in beeld moeten worden aangepast, voer ze niet zelf door.

Stap 6

Stuur de wijzigingen in Word terug en stuur eventueel notities van twijfels of onzekerheden los door in de mail.

 

Na akkoord of eventuele wijzigingen maken wij dan het definitieve eindproduct voor je in orde. Hierna kunnen geen kosteloze wijzigingen meer worden doorgevoerd in tiko’s of transparante quicktimes.

 


Direct en snel inzicht in de prijs? Vraag een offerte aan

Vul de onderstaande gegevens in

Ga verder

Er zijn verplichte velden die niet zijn ingevuld. Vul deze in en probeer opnieuw.

Momenteel ondervinden we mogelijk wat problemen met versturen. Mocht dit niet lukken neem dan contact met ons op via 085 00 64 700.

Versturen

Wij hebben de aanvraag ontvangen!
Tijdens kantooruren ontvangt je binnen twee uur een reactie.

Hartelijke groet,

Het team van Einion

Keer terug!

Er is helaas iets mis gegaan. Probeer het opnieuw!

Keer terug!