ondertiteling irritaties en uitdagingen

Ondertiteling: irritaties en uitdagingen die kijkers ervaren

Ondertiteling is een essentieel hulpmiddel om audiovisuele inhoud toegankelijk te maken voor een breder publiek, zoals doven en slechthorenden, en mensen die de gesproken taal niet begrijpen. Hoewel ondertiteling veel voordelen heeft, kunnen er ook irritaties en uitdagingen zijn die kijkers kunnen ervaren tijdens het kijken naar ondertitelde content. In dit artikel zullen we enkele veelvoorkomende bronnen van irritatie bij ondertiteling bespreken en manieren identificeren om deze problemen aan te pakken.

1. Snelheid en timing van ondertitels:

Een van de meest voorkomende irritaties bij ondertiteling is de snelheid waarmee de ondertitels voorbijflitsen. Als de ondertitels te snel verschijnen en verdwijnen, kan het moeilijk zijn voor kijkers om ze te lezen en de inhoud te volgen. Aan de andere kant kunnen te langzame ondertitels de kijkervaring vertragen en de aandacht afleiden van de inhoud.

Oplossing:

Het zorgvuldig afstemmen van de timing van ondertitels op het tempo van het gesproken woord is essentieel. Vertalers moeten ervoor zorgen dat de ondertitels voldoende leestijd bieden zonder de scène te overladen met te veel tekst.

2. Ondertitels die te laat of te vroeg beginnen:

Niets is zo irritant dan dat iemand begint te spreken en er nog geen ondertitel verschijnt of is verschenen. Al helemaal als de persoon een taal spreekt die de spreker niet kent, is het dan niet duidelijk wat er wordt gezegd.

Oplossing:

Een paar frames vóórdat iemand begint met spreken laten wij de ondertitel in beeld komen.

3. Onnauwkeurige vertalingen en fouten:

Onnauwkeurige vertalingen en taalfouten kunnen kijkers zwaar irriteren. Als de ondertitels de betekenis van de originele dialoog verkeerd weergeven of grammaticale fouten bevatten, kan dit de kwaliteit van de ondertiteling aantasten. Anno 2023 was ik in de Pathé en er komt een Nederlandstalige reclame voorbij met Nederlandse ondertiteling. En jawel, in grote letters: ik wordt. Gelukkig ging het zo snel dat ik niet zeker wist of ik het wel goed had gezien; hopelijk andere bezoekers ook niet.

Oplossing:

Het is van cruciaal belang om zorgvuldig te vertalen en ervoor te zorgen dat de ondertitels de essentie van de brontaal nauwkeurig overbrengen. Professionele vertalers en revisieprocessen kunnen helpen om onnauwkeurigheden en fouten te minimaliseren. Daarom zorgen wij altijd voor een zorgvuldige eindredacteur die nogmaals door de ondertiteling heen gaat.

4. Te veel of te weinig tekst:

Overvolle ondertitels met te veel tekst kunnen overweldigend zijn voor kijkers en hen afleiden van het kijken naar de inhoud. Aan de andere kant kunnen te weinig woorden de boodschap niet volledig overbrengen en de betekenis van de scène verliezen.

Oplossing:

Vertalers moeten de ondertitels beknopt houden zonder de inhoud te verliezen. Het kiezen van woorden en zinnen die de essentie van de dialoog behouden en passen binnen de taallimieten is essentieel.

5. Slechte positionering van ondertitels:

Ondertitels die onhandig zijn geplaatst, kunnen visuele elementen of gezichtsuitdrukkingen van acteurs verbergen, wat de kijkervaring kan verstoren.

Oplossing:

Het plaatsen van ondertitels op een duidelijke locatie, meestal onderaan of bovenaan het scherm, zodat ze niet interfereren met belangrijke visuele elementen, is belangrijk. Het kiezen van een goed leesbaar lettertype en voldoende contrast met de achtergrond kan ook de leesbaarheid verbeteren.

6. Gebrek aan identificatie van sprekers:

Bij gesprekken met meerdere sprekers kan het ontbreken van identificatie van sprekers in de ondertitels verwarrend zijn voor kijkers.

Oplossing:

Het aanduiden van sprekers door hun naam tussen haakjes voorafgaand aan de tekst helpt kijkers te weten wie er aan het woord is.

7. Geen beschrijving van geluiden en muziek:

Het ontbreken van beschrijvingen van relevante geluiden en muziek kan het begrip van de scène verminderen voor doven en slechthorenden.

Oplossing:

Vertalers moeten geluiden en muziek beschrijven in de ondertitels om een volledigere kijkervaring te bieden.

8. Gebrek aan cultuur-specifieke vertalingen:

Humoristische uitdrukkingen, woordspelingen en culturele verwijzingen kunnen verloren gaan in vertaling als ze niet worden aangepast aan de doelcultuur.

Oplossing:

Vertalers moeten zich bewust zijn van culturele gevoeligheden en de vertaling aanpassen om humor en culturele nuances te behouden.

Om irritaties bij ondertiteling te minimaliseren, is het cruciaal dat vertalers zorgvuldig te werk gaan, rekening houdend met de behoeften van het doelpubliek en het leveren van nauwkeurige, duidelijke en toegankelijke ondertitels. Professionele vertalers, revisieprocessen en bewustzijn van de kijkers kunnen allemaal bijdragen aan een verbeterde ondertitelervaring voor een gevarieerd publiek.

Diensten

Adres

Adamsdreef 15
6716 ME Ede