
Geen ondertiteling is hetzelfde, het is maatwerk en daarom maken we graag een gepersonaliseerde offerte. Zo kijken we naar jouw persoonlijke wensen en helpen we graag met het beantwoorden van specifieke vragen. Na het invullen van ons contactformulier zal je binnen 2 uur (ma-do 09:00-17:30 en vrijdag van 09:00 tot 17:00) een helder en overzichtelijk beeld krijgen van wat wij voor jou kunnen betekenen en nooit te maken hebben met onverwachte bijkomende kosten.
Wel kunnen we je alvast vertellen waar we onze prijs op baseren, dat hangt namelijk af van de volgende 5 factoren:
Hiermee bedoelen we de brontaal (de gesproken taal) en de doeltaal (de taal van de ondertiteling).
Als we weten hoe lang een video duurt, kunnen we uitrekenen wat de maximale kosten zullen zijn. Zo zit je nooit met onverwachte kosten en kan het eindbedrag alleen maar lager uitvallen. Als je nog niet over het definitieve beeldmateriaal beschikt, kunnen wij wel alvast op basis van het voorlopige beeld een indicatie geven van de verwachte kosten. Voor korte video’s tot 5 minuten hanteren wij diverse opstarttarieven, boven de 5 minuten vervalt dit opstarttarief en rekenen wij ondertiteltarieven.
Als er een zeer korte deadline is en de vertaling met spoed moet worden geleverd (binnen 24 uur) brengen wij hier 25% extra voor in rekening.
Voor de meeste vertalingen kunnen we een vast tarief per ondertitel bieden. Voor specialismen zoals juridische of medische teksten gelden weer andere tarieven.
Als eindproduct leveren wij standaard een aantal gratis eindproducten, maar voor het exporteren of inbranden van ondertiteling brengen wij een toeslag in rekening.
Wil je graag een prijsopgave ontvangen? Wij maken deze graag voor je! Neem contact met ons op via het offerteformulier.
Heb je specifieke vragen? We nemen graag persoonlijk de mogelijkheden met je door. Bel 026-7370404 of e-mail planning@einion.nl.
Wij selecteren en werven alleen vertalers die gekwalificeerd taalkundig zijn, wat betekent dat ze ervaring hebben binnen het vakgebied. Onze vertalers hebben een taalkundige academische achtergrond en/of relevante scholing gevolgd. Daarnaast zijn onze vertalers altijd native speakers in de ‘doeltaal’, de taal waar naartoe wordt vertaald. Dit is ook een eerste vereiste voor de ISO 17100 normering die wij hanteren bij onze werkwijze.
Bij een aanvraag kijken wij altijd naar het type film dat wordt aangeleverd en kiezen daarbij een geschikte vertaler die ervaring heeft binnen het desbetreffende vakgebied.
Meestal zal je dit niet eens opvallen, want goede goede ondertiteling moet onopgemerkt blijven, maar omdat je nu de ondertiteling woord voor woord controleert, valt het ineens veel meer op dat er soms kleine dingen worden weggelaten.
Er is een goede reden om niet alles letterlijk te vertalen: je kunt namelijk nooit zo snel lezen als dat je kan luisteren. Dit betekent dus dat we de ondertiteling zodanig moeten inkorten dat hij wel nog weergeeft wat er wordt gezegd, maar niet letterlijk dus. Stopwoordjes, en zo, sneuvelen dan uiteraard als eerste maar als iemand echt snel spreekt, is het soms ook nodig om inhoudelijke dingen weg te laten.
Simpelweg: ja. Wij vinden het uitermate belangrijk dat vertalingen worden gedaan door ‘native speakers’. Dit houdt in dat de taal waar naartoe wordt vertaald de moedertaal is van de vertaler. Zo zorgen we ervoor dat de ondertiteling kwalitatief goed is, gemakkelijk leest en aansluit bij jouw wensen.
Je kan beter vragen: naar welke taal niet? Wij werken met een groot internationaal netwerk van vertalers en ondertitelaars met jarenlange ervaring. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken voor jouw specifieke talencombinatie(s).
Natuurlijk, wij vinden het erg belangrijk dat het eindproduct helemaal naar wens is. Nadat wij de ondertiteling hebben afgerond en het is nagekeken door een eindredacteur ontvang je van ons dan ook altijd een eerste versie ter controle. Deze leveren we standaard aan in tweede formaten. Je ontvangt een tekstuitdraai met tijdcodes en een .srt-bestand. Deze kunnen worden gebruikt om eventuele wijzigingen of voorkeuren door te geven. We adviseren altijd de controle te laten uitvoeren door een native speaker. Voor zover mogelijk voeren wij de aanpassingen vervolgens binnen 24 uur door.
Tekstuitdraai
Je kunt het tekstbestand openen in Word en daar eventuele wijzigingen aangeven door middel van track changes. sla het bestand vervolgens op als Word zodat de wijzigingen zichtbaar blijven. Breng geen wijzigingen aan in de lay-out en tijdcodes. Mochten die toch gewenst zijn, dan kun je die apart vermelden in de mail.
Srt-bestand
Als je dit bestand sleept naar het beeld (VLC media player) dan kun je de ondertiteling ook in beeld zien meelopen. Dat is nog eens gemakkelijk nakijken! Let wel dat de ondertiteling een ander lettertype en grootte heeft dan wanneer wij hem definitief in beeld branden. Dit kan je dus echt zien als ‘voorbeeld’ waarbij je enkel let op timing en inhoud, niet op lay-out.
Als we een tekst maken in dezelfde taal als de brontaal zonder dat er tijdcodes bij staan, is dit een transcriptie. Dit is meestal een letterlijke weergave van wat er wordt gezegd, maar het kan ook ingekort worden door stopwoordjes en herhalingen weg te laten. Dit is dus een eentalige variant, bijvoorbeeld Nederlands naar Nederlands. Als deze tekst ook in beeld moet worden gezet - en dus moet worden getimed - noemen we het ondertiteling.
Lees hier meer over ondertiteling in zijn werk gaat. Of het nou gaat om bedrijfsfilmpjes, educatieve filmpjes, documentaires, films of social media: wij doen het allemaal!
Daarnaast zijn wij ook gespecialiseerd in tekstvertalingen, je kan hierbij denken aan promotiemateriaal of handleidingen, boeken, maar ook het herschrijven van websites of het vertalen van nieuwsbrieven doen we regelmatig. Gespecialiseerde medische en juridische teksten doen we niet omdat we daarvan de kwaliteit niet voldoende kunnen borgen.
Wij kijken altijd naar de terminologie van het bedrijf en passen die toe in onze vertalingen en ondertitelingen. Bij communicatie die zowel schriftelijk verloopt als via beeldmateriaal, is het dus ook logisch om dit allemaal door ons te laten uitvoeren. Door gebruik te maken van meerdere diensten via dezelfde vertaler(s), behoud je namelijk de gewenste stijl en terminologie en straalt je bedrijf een consequent sterke boodschap uit.
Er bestaan veel verschillende videoformaten, maar we kunnen met alles uit de voeten. Als wij de ondertiteling in beeld moeten branden, moet je het materiaal wel in de hoogst mogelijke resolutie aanleveren want wij kunnen uiteraard niets verbeteren aan de resolutie.
Als we bijvoorbeeld een srt moeten aanleveren of een ander ondertitelbestand dat later door een editor bewerkt wordt, dan mag het beeld ook in lage resolutie worden aangeleverd.
Om het beeld aan te leveren kan je gebruik maken van diverse gratis programma’s. Wij werken zelf voornamelijk met WeTransfer en Vimeo. Via een server aanleveren of een ander programma mag uiteraard ook.
We moeten verder natuurlijk ook weten wat de talencombinatie is, eventuele terminologie, wanneer het materiaal wordt aangeleverd en uiteraard de deadline. Al deze gegevens kan je invullen bij je aanvraag. Je kunt direct mailen naar planning@einion.nl of gebruik maken van ons contactformulier.
Dit hangt voornamelijk af van de duur van de video, de talencombinatie en de beschikbaarheid van onze vertalers en eindredacteurs. In principe kunnen wij de ondertiteling van korte filmpjes (<5 minuten) binnen 1 of 2 werkdagen aanleveren, bij langere films kan dit oplopen naar 5 werkdagen.
Mocht je een vertaling snel nodig hebben, kunnen we altijd samen kijken naar de mogelijkheden. Mail naar planning@einion.nl of vul ons contactformulier in als je hierover vragen hebt.
Zodra het beeldmateriaal is aangeleverd en alle specificaties zijn doorgegeven, gaan wij op zoek naar een geschikte vertaler. Deze vertaler zal werken met gespecialiseerde ondertitelsoftware waarmee de ondertitels tot op 1/25 seconde nauwkeurig worden getimed. Vervolgens vertaalt de vertaler de gesproken tekst naar de gekozen doeltaal en houdt daarbij rekening met de leessnelheid. Onze software rekent voortdurend uit of een ondertitel niet te lang wordt voor de gemiddelde lezer. Als alle ondertitels zijn vertaald, gaat het bestand naar een eindredacteur. Die kijkt nog eens kritisch naar de vertaling met het beeld erbij en voert eventuele laatste aanpassingen door. Daarna leveren wij het aan ter controle en maken wij vervolgens het eindproduct voor je in orde.
Op al onze leveringen zijn onze algemene voorwaarden van toepassing. Deze zijn te lezen op: http://www.einion.nl/algemene-voorwaarden. We sturen ze ook altijd bij mee bij offertes als je een nieuwe klant bent.
We kunnen allerlei bestandstypen aanleveren, het ligt er voornamelijk aan of je zelf nog de nabewerking wilt doen of dat je liever een kant-en-klaar product ontvangt.
Nadat wij eventuele wijzigingen of akkoord hebben ontvangen, maken we doorgaans (op werkdagen) binnen 24 uur het eindproduct. Dit zal dan per e-mail of WeTransfer worden verzonden.
Je kan kiezen uit diverse eindproducten:
Kies je voor een tiko als eindproduct, dan ontvangen wij graag tijdig het beeld in de hoogste kwaliteit.
Wij hanteren 3 opstarttarieven in elke schaal (die is ingedeeld op basis van talencombinaties):
Deze tarieven zijn gegarandeerd scherp en zijn enkel opgesteld om bijkomende interne kosten te kunnen dekken. Denk hierbij voornamelijk aan administratieve handelingen en opstartkosten van vertalers. Als een filmpje langer is dan 5 minuten en de kosten hoger zijn dan het opstarttarief, komt dit opstarttarief direct te vervallen en betaal je enkel het daadwerkelijk aantal titels die je ontvangt.
In principe vertalen wij direct vanuit de audio (beeldmateriaal) en schrijven wij niet eerst de tekst uit in de gesproken taal (brontaal). Mocht je naast je vertaling tevens een transcript (letterlijk uitgetypt wat er wordt gezegd in dezelfde taal) nodig hebben, dan zijn hier natuurlijk wel mogelijkheden voor.